什么是滿洲?揭秘額滿洲究竟是國(guó)號(hào)還是族名
皇太極明明說(shuō)的是“我國(guó)”原有滿洲、哈達(dá)、烏喇、輝發(fā)等名,我們?yōu)槭裁词冀K強(qiáng)調(diào)是將“族稱”由諸申改為滿洲呢?漢文的記述源于由滿文書(shū)寫(xiě)的檔冊(cè),我們不妨先從滿語(yǔ)gurun一詞的意義說(shuō)起,而就此問(wèn)題友人hasuran曾有過(guò)精辟的闡述,現(xiàn)將其整理轉(zhuǎn)述于下:
gurun雖然一直被譯為“國(guó)”,但其與現(xiàn)代漢語(yǔ)中“國(guó)”的概念并不相同,它的本意為“一群人”?!稘M文原檔》里曾記錄了努爾哈赤指責(zé)弟弟舒爾哈齊時(shí)的一段話:“deosini banjire doro gurun gucu be musei amai salibuha gurun gucu waka kai. ahvnmini buhe gurun gucu kai.(弟弟,你仰仗生活之道的國(guó)人、僚友并非是從咱們父親那里繼承的啊,是哥哥我給你的國(guó)人、僚友??!)”
這里的gurun與gucu(朋友、僚友)并列,顯然不是政權(quán)國(guó)家的意思,而應(yīng)理解為“所統(tǒng)轄的部眾”,并且在當(dāng)下的滿語(yǔ)(錫伯語(yǔ))語(yǔ)境中,gurun仍然保留著“一群人”的意思。如《錫英會(huì)話》一書(shū)中的一段對(duì)話中即有“sinibooi gurun ni baita akvnio?(你全家人都好么?)”的說(shuō)法,可見(jiàn)滿語(yǔ)gurun的含義在滿語(yǔ)語(yǔ)境下確實(shí)是更偏重于“人”的。因此,滿文本上諭中提到的“musei gurun i gebu”,是可以被翻譯為“咱們這群人的名字”的。
上述觀點(diǎn)在歷史上也能找到一些印證,比如努爾哈赤父子在對(duì)“諸申語(yǔ)言之諸國(guó)”的征討過(guò)程中始終是以招徠人口為主要方針的,并沒(méi)有表現(xiàn)出對(duì)疆域的占有或在其地設(shè)置常設(shè)行政機(jī)構(gòu)。這可能與處在游獵生產(chǎn)為主、農(nóng)耕生產(chǎn)為輔的經(jīng)濟(jì)模式下人們對(duì)政權(quán)的認(rèn)識(shí)有關(guān),也可能是在特定的生存條件下,人們對(duì)人口所代表的生產(chǎn)力和戰(zhàn)斗力更為重視的一種表現(xiàn)。
至于后世將gurun譯為“國(guó)”,應(yīng)該是出于滿、漢兩種語(yǔ)言交流的需要。隨著女真社會(huì)的發(fā)展,gurun的含義也會(huì)發(fā)生變化,后世人以變化后的詞義去譯注前代的記錄,遣詞擇字難免會(huì)有些出入,而且也不能排除史官以“國(guó)”字來(lái)彰顯前世“尊貴”的用意。
其次,這份上諭中所提及的是“諸申”這一特定族群舊有的族名,而非1616年由努爾哈赤正式選定的國(guó)號(hào)“大金”,如果將“滿洲”作國(guó)號(hào)講,即意味著是用政權(quán)的國(guó)號(hào)去替換部族的名稱,顯然不甚合情理。此外,如果“滿洲”真的是1635年十月才選定的國(guó)號(hào),為什么在幾個(gè)月后(1636年四月)皇太極正式稱帝時(shí)是將國(guó)號(hào)由“金”(aisingurun)改為“大清”(daicing gurun),而非由“滿洲”改為“大清”呢?以是觀之,可見(jiàn)清乾隆年間官修《滿洲源流考》中“滿洲本部族名”的說(shuō)法實(shí)非妄談。
相關(guān)文章
推薦閱讀
- 1史良有結(jié)婚嗎?史良的婚姻和戀情介紹
- 2第一任司法部部長(zhǎng)史良的人生軌跡簡(jiǎn)介
- 3中國(guó)歷史上以“亂倫為樂(lè)”的好色帝王有哪些?
- 4如何評(píng)價(jià)中華人民共和國(guó)首任司法部部長(zhǎng) 史良
- 5中華人民共和國(guó)首任司法部部長(zhǎng)史良的作品簡(jiǎn)介
- 6史良的丈夫是誰(shuí)?史良的丈夫陸殿棟個(gè)人簡(jiǎn)介
- 7古代哪些皇后的尸體被強(qiáng)奸了?讓人發(fā)指的行為
- 8中國(guó)第一個(gè)涉足娛樂(lè)業(yè)的女企業(yè)家盛愛(ài)頤的晚年
- 9盛愛(ài)頤的父親是誰(shuí)?盛愛(ài)頤的父親盛宣懷個(gè)人簡(jiǎn)介
- 10日本人為何愛(ài)剖腹 動(dòng)不動(dòng)就來(lái)一刀?