《哈姆雷特》曾被譯為《報(bào)大仇韓利德殺叔》
莎士比亞進(jìn)入國(guó)人的視野最早是以“沙士比阿”的譯名出現(xiàn)的,他的著作《哈姆雷特》曾被譯為《報(bào)大仇韓利德殺叔》《鬼詔》《天仇記》……昨天,“莎士比亞在中國(guó)”文獻(xiàn)展在上海圖書館揭幕,展出了晚清以來(lái)多個(gè)版本莎士比亞中文譯本、相關(guān)研究書籍以及莎劇在中國(guó)演出的歷史照片等。
這些文獻(xiàn)資料顯示:自19世紀(jì)30年代起,國(guó)內(nèi)知識(shí)分子和外國(guó)傳教士便相繼在書刊中以“沙士比阿”“舌克斯畢”“沙斯皮耳”等譯名介紹莎士比亞,其筆下的人物和故事也逐步通過(guò)譯本、演出、研究等多種形式為國(guó)人所熟知。其中,有些莎士比亞作品的中文譯法在今天很少看見(jiàn),頗具時(shí)代特色。
據(jù)史料記載,早在1839年,莎士比亞就以“沙士比阿”的譯名出現(xiàn)在林則徐編譯的《四洲志》中。此后,郭嵩燾、曾紀(jì)澤等出使英國(guó)的外交官員在日記中記錄了他們觀看莎劇和談?wù)撋痰认嚓P(guān)細(xì)節(jié)。1902年,“莎士比亞”這個(gè)現(xiàn)今通用譯名出現(xiàn)在了梁?jiǎn)⒊摹讹嫳以?shī)話》中。
第一部問(wèn)世的與莎士比亞故事相關(guān)的中文譯本是出版于1903年、由無(wú)名氏根據(jù)英人蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》翻譯的《澥外奇譚》。記者昨天在展覽現(xiàn)場(chǎng)看到,該書為文言文譯本,由上海達(dá)文社出版,共翻譯了10個(gè)莎劇故事。頗為有趣的,該書采取了中國(guó)古典章回體小說(shuō)的標(biāo)題模式,每個(gè)故事的名稱均與現(xiàn)代通行譯法不同。
比如,第二個(gè)故事名為《燕敦里借債約割肉》,即現(xiàn)在大家所熟知的《威尼斯商人》。劇中的威尼斯商人,通行譯法為“安東尼奧”,而《澥外奇譚》的譯者卻把它譯為“燕敦里”,類似中國(guó)人的名字,和現(xiàn)代譯法中保存原文“洋味”的做法不一樣。而莎翁的另一個(gè)戲劇故事《第十二夜》在《澥外奇譚》中被譯成了《武厲維錯(cuò)愛(ài)孿生女》。其中“武厲維”即劇中主要人物之一奧麗維婭,她愛(ài)上了女扮男裝的薇奧拉,而薇奧拉又有一個(gè)孿生哥哥,由此引發(fā)了許多喜劇性的場(chǎng)面。
就在《澥外奇譚》出版后的第二年,又一部《莎士比亞故事集》的中文譯本問(wèn)世了,這就是林紓和魏易合作的文言譯本,題名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》,簡(jiǎn)稱《吟邊燕語(yǔ)》。記者發(fā)現(xiàn),譯者在該書中對(duì)莎劇的譯名也采取了漢化的形式。所不同的只是,《吟邊燕語(yǔ)》中的標(biāo)題比《澥外奇譚》中的更為簡(jiǎn)約,都是由兩個(gè)字組成。例如:《鬼詔》(《哈姆雷特》)、《女變》(《李爾王》)、《黑瞀》(《奧賽羅》)等等,其風(fēng)格近乎《聊齋》。
“這在當(dāng)時(shí)并不奇怪。20世紀(jì)初,新文化運(yùn)動(dòng)雖已蓄勢(shì)待發(fā),但傳統(tǒng)文化畢竟還占有統(tǒng)治地位,人們對(duì)傳統(tǒng)的文學(xué)形式更樂(lè)于接受?!鄙勘葋喲芯繉<抑烀髦赋?,在舞臺(tái)上,莎劇的劇名與今天的譯法也相去甚遠(yuǎn)。1913年7月,鄭正秋的新民社上演了《威尼斯商人》改編的文明戲《肉券》,首開中國(guó)人用漢語(yǔ)演出莎劇之先河。此外,該劇還有《女律師》《一磅肉》《借債割肉》等多個(gè)劇名。
業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,莎士比亞作品在不同時(shí)期的中文譯名,展現(xiàn)了國(guó)人在接受外來(lái)文化時(shí)文化認(rèn)同的流變,對(duì)跨文化交流以及當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的研究有著一定的借鑒意義。