清朝皇帝的漢語水平究竟則么樣?比滿語還好嗎
滿文沒問題,那皇帝的漢語水平又如何?在寫詩數(shù)量超過全唐詩的乾隆之前,帝王們到底對(duì)漢語熟不熟悉?
一般來說,對(duì)一門語言的掌握程度可分為兩個(gè)階段:一是口頭上的無障礙交流;二是語言熟練度達(dá)到同時(shí)代知識(shí)分子平均水平。清初的努爾哈赤和皇太極都沒有邁過基本的語言門檻,日本學(xué)者平田昌司在《清代鴻臚寺正音考》引用藤本幸夫的研究,指出努爾哈赤跟通漢語的朝鮮俘虜談話時(shí)全靠漢語翻譯。
太宗皇太極時(shí)滿人開始啟用漢官,但漢族大臣日常對(duì)太宗奏事交流,如用漢語表達(dá),太宗理解起來依然非常困難。寧完我《請(qǐng)變通大明會(huì)典設(shè)六部通事奏》就言明了這一點(diǎn),其中說道:“臣又想六部漢官開口就推說不會(huì)金話……汗之左右,亦該常存兩個(gè)好通事,若有漢官進(jìn)見,以便問難,覘其才調(diào)。不然同于木石,何以知他好歹……”
由此可見彼時(shí)皇太極的漢語能力是極為有限的,需要依靠翻譯(通事)才能與不通“金話”(即滿語)的漢官交流。
直到清世祖順治,皇帝漸習(xí)漢俗,才基本實(shí)現(xiàn)與漢族大臣口頭無障礙交流。順治不但能使用漢語,而且對(duì)漢語本身也有一定了解——《弘覺忞禪師北游集》一書中,說到禪師見到順治時(shí)的一段對(duì)話:“上一日持一韻本示師曰:‘此詞曲家所用之韻,與沈約詩韻大不相同。’……上曰:‘北京說話獨(dú)遺入聲韻。蓋凡遇入聲字眼,皆翻作平上去聲耳?!?/p>
可見,順治皇帝不但能看出詩韻和曲韻的不同,并且知曉北京話當(dāng)時(shí)入聲已經(jīng)消失,其漢語水平和努爾哈赤與皇太極已不能同日而語。
事實(shí)上,順治皇帝語言能力相當(dāng)出眾:當(dāng)時(shí)許多大臣只懂自己的母語,順治帝召見大臣時(shí),只好見機(jī)行事,見滿臣說滿語,見漢臣說漢語,見蒙古人說蒙古語。
遺憾的是,順治漢語書面閱讀能力仍然不強(qiáng),《順治實(shí)錄》記載“皇上博覽群書。內(nèi)院諸臣、繙譯不給?!睈圩x書到了翻譯跟不上的程度,可見離開滿文輔助皇帝讀書尚不順。負(fù)責(zé)翻譯工作的“啟心郎(mujilen bahabukū)”職稱還是存在了很長(zhǎng)的一段時(shí)間。
到了康熙,皇族教育模式逐漸成熟,已經(jīng)是二代移民的康熙皇帝漢語水平才開始突飛猛進(jìn)?!锻ビ?xùn)格言》記載,康熙“八歲登極,即知黽勉學(xué)問,彼時(shí)叫我句讀者,有張、林二內(nèi)侍,俱系明時(shí)多讀書人,其教書惟以經(jīng)書為要,至于詩文,則在所后?!迸c其父祖自然不可同日而語。
康熙早期的滿大臣,無論在公務(wù)還是生活中,大多數(shù)還是以滿語為主要語言的。如上面這幅康熙時(shí)期的畫像,左側(cè)題字亦是只有滿文
伴隨皇帝和旗人漢語水平的提高。專業(yè)翻譯啟心郎們也完成了歷史使命——順治十五年裁撤各部院?jiǎn)⑿睦桑滴跏瓴贸纷谌烁畠?nèi)啟心郎,康熙以后的清朝歷代皇帝漢語水平都相當(dāng)好。