出柜是什么意思什么梗?出柜,漢語詞匯,拼音是chūguì,意思是指公開性取向、性別認同,是指同性戀者和雙性戀者公開性取向,以及跨性別者當(dāng)眾公開自己的性別認同。出自櫥柜里的骷髏。下面就跟360常識網(wǎng)一起具體看看出柜等相關(guān)內(nèi)容。

出柜的含義
出柜,漢語詞匯,拼音是chūguì,意思是指公開性取向、性別認同,是指同性戀者和雙性戀者公開性取向,以及跨性別者當(dāng)眾公開自己的性別認同。出自櫥柜里的骷髏。
出柜詞義
Come out of the closet可以直譯為“走出衣柜”,也可以意譯為公開性取向。

出柜典故出處
關(guān)于這個英語典故的出處說法不一,但有兩種廣為認同的說法。一說此語產(chǎn)生于英國。1832年以前,英國法律禁止醫(yī)生解剖尸體作科學(xué)研究,除非是死囚的尸體。剖尸合法化以后,許多醫(yī)生開始購買死尸用于研究,由于放在房間內(nèi)有礙觀瞻,只好將之放在衣柜內(nèi)等隱蔽處。時間一長,人們便疑心醫(yī)生的衣柜中有骷髏。由此,該語轉(zhuǎn)義指“不可告人的隱情”。
另一說法是,傳說有人要尋找一個無憂無慮真正幸福的人,經(jīng)過多方尋找,終于找到了,而這位被認為無憂無慮的婦女卻打開衣柜,讓人們看里面的一具骷髏。原來,這是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的決斗中喪生,直到現(xiàn)在,她丈夫每晚都要逼她吻這具骷髏,她非常痛苦,并不幸福。在這個故事中,這個短語喻指“隱情”。
而“Come out of the closet”在20世紀70年代的美國是一句口號似的短語。結(jié)合“Skeleton in the closet”這個短語,“走出衣柜”這個短語是公開自己真正的樣子。在美國,1970年自從同性戀解放運動興起后,運動者(如美國70年代著名的同性戀權(quán)益運動代表Harvey Milk)鼓勵人們勇敢地站出來,參與請愿、爭權(quán)利、爭平等,于是呼吁大家“Come out of the closet”。后來更簡單的“Come out”也可以代表這個意思。隨著多年來同性戀權(quán)益運動人士和傳統(tǒng)宗教力量的多次對抗之后,越來越多的同志紛紛出柜,還有越來越多的普通大眾都加入到為同性戀爭取各種平等權(quán)利的隊列中,在美國取得了很多的成就,比如廢除了在克林頓時代就殘存在軍隊中對于同性戀的“不問不說”政策,以及2011年7月,美國紐約州通過的同性婚姻法案等。

出柜影視劇集
有關(guān)出柜有很多專門的影視劇集,譬如知名美劇《威爾和格蕾絲》《QAF》《拉字至上》,電影作品如《斷背山》《米爾克》《天佑鮑比》《單身男子》《無聲風(fēng)鈴》《藍宇》等,都是了解同性戀亞文化的作品。
轉(zhuǎn)載請注明來源:360常識大全網(wǎng) http://www.14april14hrs.com/