英文“not at all”的中文音譯。歌手黃曉明在演唱《One World One Dream》時(shí),由于對(duì)not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭網(wǎng)友調(diào)侃,此詞也因此成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一。

鬧太套的詞語(yǔ)介紹
not at all
固定詞組ph。
不要客氣
“Thank you for your help!薄癗ot at all!
“感謝您的幫助!薄皠e客氣!
不過(guò)多數(shù)英語(yǔ)地區(qū)單用此句時(shí)非常罕見(jiàn),可能為地方方言。
讀音,正宗的口語(yǔ)連讀與"鬧太套"極為相似,整首歌英文部分發(fā)音確實(shí)一般,但惟獨(dú)這句沒(méi)錯(cuò)。至于如此被譏諷可能與大多數(shù)網(wǎng)友偏差的中式英語(yǔ)口語(yǔ)水平有關(guān)。

鬧太套的來(lái)源
黃曉明演唱《One World One Dream》時(shí),由于對(duì)not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭網(wǎng)友調(diào)侃,從此得名“鬧太套”教主,此詞也因此成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一,以此嘲笑許多明星為了顯示自己的與眾不同卻弄巧成拙。
造句:做人不能“鬧太套”,說(shuō)英文讓人笑。
點(diǎn)評(píng):黃曉明發(fā)音的確不太標(biāo)準(zhǔn)。嘩眾取寵要不得。

鬧太套的事件回應(yīng)
在此事件過(guò)去后,黃曉明于8月31日16:18在其官方微博上發(fā)表回應(yīng):“朋友見(jiàn)我的時(shí)候笑我,你以后只能穿沒(méi)跟的鞋了。我說(shuō),去他們的,我參加慈善活動(dòng)他們不關(guān)注孩子,卻看我的鞋,我一腔熱情為奧運(yùn)唱歌,你們來(lái)揪我那么一點(diǎn)發(fā)音,我是為那么幾個(gè)無(wú)聊的人活的嗎?我愛(ài)穿什么你們管著嗎?再見(jiàn),帶家人散心去了!大爺沒(méi)那么多時(shí)間陪你們玩!”
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源:360常識(shí)大全網(wǎng) http://www.14april14hrs.com/